- The Queensland Interpreter Card can be used by any person who speaks a language other than English and needs or wishes to use an interpreter to communicate.
- The card is free of charge.
- A person may obtain one or more cards.
- The card can be freely shared among people who speak the language indicated on the front of the card such as family members.
- The card can be used at Queensland Government agencies and some local and Commonwealth agencies including Centrelink.
- The National Interpreter Symbol and the Queensland Interpreter Card aim to help people with limited English proficiency access language services when using government services. The symbol should be clearly visible to identify agencies where language assistance is available. The Queensland Interpreter Card can be used to indicate when a person needs an interpreter in their language.
- The Queensland Interpreter Card, featuring the National Interpreter Symbol, can assist clients to request an interpreter. Of similar size to a credit card, the card features an area to write the name of the language required.
- The card is distributed inside a multilingual brochure with basic information on how to use it. The brochure includes translations in Arabic, Bosnian, Chinese, Croatian, Serbian, Spanish and Vietnamese.
- Cards are distributed to Queensland government agencies, community groups, and not-for profit agencies for distribution to their non English speaking clients.
To order free copies of the cards, email Multicultural Affairs Queensland or call 13 QGOV (13 74 68). Translating and Interpreting Service (TIS) National also produces and distributes interpreter cards.
Further information about engaging interpreters can be found in the Queensland Government Cultural Diversity Policy under 'Guidelines for Working with an Interpreter', or in factsheets contained in the Queensland Interpreter Card Kit.
Queensland Health has developed a number of resources for accessing interpreters:
- Useful tips on how to conduct the interpreting session
- Guidelines on working with interpreters (A5 booklet)
- How to work with an interpreter (A4 fact sheet)
- How to work with a person who is deaf or hearing impaired (A4 fact sheet)
- Video remote interpreting information for patients (A4 fact sheet)
The Centre for Culture, Ethnicity and Health (CEH) provides specialist information and training to help Australian service providers meet the needs of culturally diverse population. Below are some useful resources that CEH has produced.
- Assessing the need for an interpreter
- The BBV/STI Multilingual Glossary is a resource for interpreters who work in health settings. It offers an extensive list of English terms related to sexual health and blood-borne viruses (such as hepatitis) translated into 10 languages, as well as definitions in simple English.
- A series of tip sheets on how to develop a language services policy for your organisation, how to assess the need for an interpreter, how to arrange an interpreter, and how to work with interpreters.
- Reviewing existing translated materials checklist
TIS National produces an ‘I need an interpreter’ card for use by non English speakers who require interpreting assistance. The card is designed to assist non English speakers request an interpreter when they need to communicate with an English speaker. The cards are provided free of charge to assist non English speakers access interpreting services. TIS National provides the cards agencies for distribution to their non English speaker clients.
A three part DVD that is a useful training resource for organisations that work with interpreters.
Chapter 1: A guide to TIS National Services
Chapter 2: Hints and Tips for working with Interpreters
Chapter 3: TIS National services for medical practitioners
A copy of the DVD and the "I need an interpreter cards" can be ordered through the TIS website or by calling the TIS National Client Liaison and Promotions Team on 1300 655 820.